TED-Vorträge von der Crowd übersetzt

Elizabeth Gilberts Vortrag über Genies als Beispiel für eine deutschsprachige Übersetzung

Das es zu einigen Vortragen bei TED inzwischen auch Untertitel in verschiedenen Sprachen gibt, ist mir schon neulich aufgefallen, als ich über Hans Rosling und seinen TED-Vortrag über Statistiken geschrieben habe. Doch was ich damals noch nicht wusste. Die Übersetzungen entstehen crowdsourced, d.h. die Nutzer übersetzen die Vortrage und diese Übersetzungen werden als Untertitel dargestellt. Die jeweils verfügbaren Sprachen können unter dem jeweiligen Video ausgewählt werden. Zudem werden Titel und Beschreibungstext auch übersetzt.

Das nach dem Crowdsourcing-Prinzip funktionierend TED Open Translation Project (unterstützt von Nokia) macht es möglich. Inzwischen sind es schon fast 1300 Leute, die die TED-Vorträge in aktuell 42 Sprachen übersetzen. Abgesehen von den Vorträgen, die nun in deutscher Sprache untertitel vorliegen, finde ich es bei manchen Sprechern mit Akzent schon als sehr vorteilhaft, wenn es zumindest englische Untertitel gibt. Und alles in allem ist TED mal wieder ganz weit vorne … wie ich finde.

Via netzwertig.com

schließen